第80章(1 / 2)
[1]法国参议院2001年4月5日的报告《重金属对环境与健康的影响》中写到:“‘重金属’是一个既没有科学依据,也不符合法律规范的日常称呼。”
[2]参见第十一章《他们在我们盘中下毒》。
[3]“咫尺”指文中的“REACH”。其单个词意为“达到”,这里则为欧盟委员会和欧洲议会颁布指令的首字缩写。——译注[4]参见第五章《到处都是魔鬼(尤其是在细节里)》和第十二章《(不知不觉间,心甘情愿地)我们都成了瘾君子》。
[5]维哈博哈旦·哈马纳丹为圣地亚哥大学(加利福尼亚)大气科学研究中心主任。
[6]化圆为方来自原文直译“quadrature du cercle”,意指无法实现之事。——译注[7]日奥·图佛多是迪斯尼动画片中的唐老鸭,这里取其名字“GOÉ”的“地理”原意,调侃那些用于拯救地球气候的地理学方法只是一个天方夜潭。
[8]这里影射解决全球变暖问题所采取的方式,却将导致全球变暗现象发生的悖论。——译注[9]阿尔贝多(albedo)指反射率;利比多(libido)指性欲。作者将两个发音类似的词汇并置,暗示两者之间的微妙联系。——译注[10]“化学尾”是一个英文的新词汇:将“化学”和“尾巴”两个词合而为一。
[11]参见第八章《美军想把我们都变成僵尸》。
[12]蒂克小姐是唐纳城的女巫,和日奥·图佛多一样,也是天才卡通画家卡尔·巴克斯笔下的人物。
[13]“蛋糕上的一粒草莓”意为锦上添花,或最后完美的一笔。——译注
第十四章 CHAPITRE 14
电视洗脑(白上加白)
啊!新奥妙(OMO)真好用,
就是它,让白变得更白。
我以前用的奥妙已经洗得够白了,
现在又有了新的把白洗得更白的奥妙。
↑返回顶部↑
[2]参见第十一章《他们在我们盘中下毒》。
[3]“咫尺”指文中的“REACH”。其单个词意为“达到”,这里则为欧盟委员会和欧洲议会颁布指令的首字缩写。——译注[4]参见第五章《到处都是魔鬼(尤其是在细节里)》和第十二章《(不知不觉间,心甘情愿地)我们都成了瘾君子》。
[5]维哈博哈旦·哈马纳丹为圣地亚哥大学(加利福尼亚)大气科学研究中心主任。
[6]化圆为方来自原文直译“quadrature du cercle”,意指无法实现之事。——译注[7]日奥·图佛多是迪斯尼动画片中的唐老鸭,这里取其名字“GOÉ”的“地理”原意,调侃那些用于拯救地球气候的地理学方法只是一个天方夜潭。
[8]这里影射解决全球变暖问题所采取的方式,却将导致全球变暗现象发生的悖论。——译注[9]阿尔贝多(albedo)指反射率;利比多(libido)指性欲。作者将两个发音类似的词汇并置,暗示两者之间的微妙联系。——译注[10]“化学尾”是一个英文的新词汇:将“化学”和“尾巴”两个词合而为一。
[11]参见第八章《美军想把我们都变成僵尸》。
[12]蒂克小姐是唐纳城的女巫,和日奥·图佛多一样,也是天才卡通画家卡尔·巴克斯笔下的人物。
[13]“蛋糕上的一粒草莓”意为锦上添花,或最后完美的一笔。——译注
第十四章 CHAPITRE 14
电视洗脑(白上加白)
啊!新奥妙(OMO)真好用,
就是它,让白变得更白。
我以前用的奥妙已经洗得够白了,
现在又有了新的把白洗得更白的奥妙。
↑返回顶部↑