第56章(1 / 4)
“那很好,”比格尔说,“那样你迟早会找到她的。”
莱勒低头盯着桌子,不停眨眼,直到视线再次变得清晰,他能辨认木头桌面上的凹痕和安妮塔端来的蛋糕上的糖粒。即便仍然毫无缘由地想哭,但他已经掌握了不向哭泣屈服的艺术。
“我想感谢你送米雅回家,”比格尔说,“我们都很担心她。”
“是吗?”米雅问。
“是啊,我们当然担心你。”
莱勒抬起头,目光从比格尔身上转移到安妮塔身上。
“我估计你们已经听说夏天在阿尔耶普卢格失踪的那个女孩的事了?”
“的确听过,”比格尔说,“警方照样没什么作为。”
“对,”莱勒说,“装作什么事都没发生一样。”
安妮塔在烤箱旁弯下腰,她打开烤箱时,一团烟雾喷薄而出。她从烤架上端出表皮烤焦了的面包。她用茶巾扇走烟雾时,他能看见她胳膊下的汗迹。
“噢,”比格尔一边说一边推开窗户,“一个明智的人会自己着手处理事务。警方不外乎一群没效率的白痴。”
莱勒的嘴唇皱起,咖啡有种令人难以置信的苦味。
“我不知道靠自己能否走得足够远。”他说。
比格尔刚打算回答,这时前门开了,三个年轻小伙走进来,身后拖着一股冷气流,他们把靴子底的潮湿泥土跺在地面上。当他们看见莱勒后,都停在了那里。
“这是我的几个儿子!”比格尔说,同时喊他们进屋,“别像傻子一样杵着,进来坐下!”
↑返回顶部↑
莱勒低头盯着桌子,不停眨眼,直到视线再次变得清晰,他能辨认木头桌面上的凹痕和安妮塔端来的蛋糕上的糖粒。即便仍然毫无缘由地想哭,但他已经掌握了不向哭泣屈服的艺术。
“我想感谢你送米雅回家,”比格尔说,“我们都很担心她。”
“是吗?”米雅问。
“是啊,我们当然担心你。”
莱勒抬起头,目光从比格尔身上转移到安妮塔身上。
“我估计你们已经听说夏天在阿尔耶普卢格失踪的那个女孩的事了?”
“的确听过,”比格尔说,“警方照样没什么作为。”
“对,”莱勒说,“装作什么事都没发生一样。”
安妮塔在烤箱旁弯下腰,她打开烤箱时,一团烟雾喷薄而出。她从烤架上端出表皮烤焦了的面包。她用茶巾扇走烟雾时,他能看见她胳膊下的汗迹。
“噢,”比格尔一边说一边推开窗户,“一个明智的人会自己着手处理事务。警方不外乎一群没效率的白痴。”
莱勒的嘴唇皱起,咖啡有种令人难以置信的苦味。
“我不知道靠自己能否走得足够远。”他说。
比格尔刚打算回答,这时前门开了,三个年轻小伙走进来,身后拖着一股冷气流,他们把靴子底的潮湿泥土跺在地面上。当他们看见莱勒后,都停在了那里。
“这是我的几个儿子!”比格尔说,同时喊他们进屋,“别像傻子一样杵着,进来坐下!”
↑返回顶部↑