第99章(2 / 2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  "这些真是非常好的牛,费尔顿先生,"桑代克说着,我们走到畜舍边上,"而且状况都非常好。 "

  他靠在栏杆上仔细地检查那几头牛,尤其是它们的眼睛和牛角; 然后,他走到最近的一头牛前举起手杖在右角的下面很快地敲了一下,紧接着又敲了左角,那头牛吃惊地望着他。

  "根据牛角,"桑代克一边解释走向下一头牛,"人们可以对那头牛的健康情形做某种程度的判断。 "

  "上帝保佑你,先生,"费尔顿先生笑了起来,"它们的角是没有知觉的,否则那些角对它们有什么用 ? "

  他的话显然是对的,因为第二头牛对两只角上挨的那很响的一记敲打,和第一头牛一样漠然以对。桑代克走向第三头牛的时候,我不自觉地挨近去看; 我注意到在手杖敲到牛角的时候,那头牛显然很紧张地往后退,而再打一下的时候,它就明显地变得不安起来。

  "它看起来很不喜欢这样,"老饭说,"就好像一一哎哟,这可奇怪了!"

  桑代克刚把他的手杖靠在左边的牛角上,那头牛立刻痛得往后退,一面摇着头,发出呻吟。可是没有空间让它退到别人够不到的地方,因此桑代克朝里俯过身去,仔细察看那支敏感的牛角。他非常认真而专注地加以检查,而那位屠夫老板显然很着急地在一旁看着。

  "我希望你不会认为这头牛有什么问题。"他说。

  "没有进一步的检查之前,我也说不上来。"桑代克回答道,"可能只是这支牛角受到感染,要是你能从贴近头部的地方把这支角锯下来,送到旅馆去给我的话,我就可以在检查之后再告诉你,还有,为了怕有什么错误,我会先做个记号,再包起来,以免在屠宰场里再伤到。 "

  他打开纸包,拿出个贴有"牛胆计"标签的广口瓶,一张有胶木(一种类似橡胶的热塑性物质)胶的纸,一卷绷带,还有一段封蜡。他把瓶子交给费尔顿先生,再用有胶的纸和绷带把牛角的末梢包了起来,再用封蜡封紧。

  "我会亲自把牛角锯下来,和牛胆汁一起送到旅馆去。"费尔顿先生说,"半小时之内送到。"

  他果然信守承诺,因为不到半小时,桑代克就坐在黑牛旅馆我们套房客厅的窗边小桌子前了。桌面上铺满了报纸,报纸上放着那支灰色的长角,还有桑代克旅行时携带的小工具箱。箱子打了开来,露出里面的一架小显微镜和其他配件。那位屠夫稳稳地坐在一把扶手椅上等着,用怀疑的眼光看着桑代克,等他的报告,而我则努力地用些开心的谈话来让斯托普福德先生不致陷入全然的消沉,虽然我也偷偷地注意着我那位同事有些神秘的举止。

  我看到他解开绷带,把牛角凑在耳朵上,微微地前后摆动,再用放大镜仔细看过牛角的表面,又从尖尖的头上刮下一些东西,放在玻璃片上,滴上一滴试剂,开始用一对探针将刮下来的东西拨开,然后把载玻片放在显微镜下,仔细地观察了一两分钟,猛地转过身来。 ↑返回顶部↑

章节目录