第43章(1 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  por una cabeza, metejon de un dia
  (只因一步之差,那一日的痴狂)
  de aquella coqueta y risue?a mujer
  (那个轻佻又笑靥如花的女人)
  普通男女对跳是男进女退,现在雷东多和路德维希共跳,雷东多负责引导对方,他是出色的指挥者,而路德维希习惯了服从,是他最好的配合者。
  “左腿前进,和我交叉。”
  他们原本微微侧站着,现在同时向前,胸膛靠着胸膛,发丝亲昵地纠缠在一起,雷东多一低头就看见路德维希蓬松的金发,一天过去了,他的金发又重新披散开,雷东多想要看他的脸,但路德维希却似乎无意地低下头。
  耐心,雷东多告诫自己。
  que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo
  (她笑着发誓爱情,却满口谎言)
  quema en una hoguera todo mi querer
  (将我全部的爱焚于烈火)
  “转。”
  路德维希终于愿意抬头看雷东多,他终于意识到这似乎不是探戈的舞步——或者说不是传统的。女步的探戈此时应该是单腿挂钩引导者,但路德维希显然做不到,他只好后退,从雷东多怀里退出,然后旋转,放空大脑。
  但雷东多忽然用膝盖抵住了他的大腿,不让他继续,路德维希猝不及防几乎要倒下去,手下意识用力地抓紧了雷东多的肩膀,而雷东多又在身后坚定地支撑失去平衡的路德维希,任凭在他身上摇摇欲坠,时间僵持在此刻,等待其中一人无法再坚持。
  y si ella me olvida, qué importa perderme
  (若她忘了我,沉沦又何妨)
  mil veces la vida para qué vivir
  (千百次的人生,为何而活)
  “阿涅觉得最适合我们的曲子是什么?”
  雷东多忽然问,他的手搂着路德维希的腰,膝盖抵着路德维希的左侧大腿,让舞蹈的跟随者只能勉强地踮起右脚接触地面,路德维希的后背悬空,他正用尽全力攀住雷东多,像是悬崖上的树根扎进岩层。
  “我,我不知道,我不会跳探戈。”
  路德维希觉得这一切真的太怪了,他不该答应雷东多的邀请的,这只莫名其妙的舞停在了半场,他只能狼狈地挂在雷东多的身上,他甚至看不见雷东多的脸。
  他的脸烧红似的滚烫,但不知从何而来的勇气支持着他绝不轻易投降。
  “你说的是对的,只有能一起跳探戈的人才能走到最后。”他忽然说。
  雷东多膝盖收了回来,但不等路德维希趁机站直,又马上伸直腿,勾住路德维希的右边小腿往后压,他显然非常擅长跳舞,轻而易举地就让背对他的路德维希失去了平衡,而路德维希唯一的办法就是抓住他,依靠着罪魁祸首。
  “是《por una cabeza》,”雷东多低声说,“你在玩弄我的感情吗,阿涅?”
  这是新人跳过的第一支舞,而不久后,在大厅所有人的祝福和欢庆中,他们也将跳最后一支同样的舞谢幕。
  他又忽然松开膝盖,路德维希腿一软就往下栽倒,但雷东多的手紧紧箍着他的腰,把他贴近自己,路德维希额头已经沁出汗,不住地喘着气,下一刻雷东多也毫不犹豫地半跪在地上,他们面对面看着彼此,雷东多无声地等待着一个回答。
  但是路德维希给不了。 ↑返回顶部↑

章节目录