第92章(2 / 7)
来了来了。日语里的“困扰”,可不是中文里轻飘飘的意思。
日本社交场合,如果有人说另一个人的行为让她很“困扰”,换到其他高语境的语言环境,就是骂脏话的负面情绪级别了。
所以贝尔摩德才切日语来阴阳怪气。
经典情节:“你必须给我一个解释。”这浓浓的醋意,已经快要溢出屏幕了。
“很困扰”=“我很不爽”=“我闻到了情敌的味道”。
贝尔摩德的“领地意识”暴露无遗。
“他谁也不是。”灰原坚持用高语境的英语说道,语气急切:“他只是个租了工藤家的研究生。”
现在的情况下,用英语对灰原而言比较节能。日语太绕了。她听出来了贝尔摩德的阴阳怪气言下之意,但是没有多余内存和她玩文字游戏了。
只是,无论什么语言,节能与否,灰原,在一个活了不知道多少年的妖精面前撒谎,是不是太天真了点?
语气越急破绽越大。宫野志保,在组织学过撒谎,但没学过对贝姐撒谎啊。
而且还搬出“工藤家”想要增加可信度?
贝姐内心:哦?我和有希子约会的地方?更有趣了~
提到工藤家,在贝姐这里,这只会触发更强的探索欲(和破坏欲)。
“你又撒谎了。”贝尔摩德轻声说道:“不过这次你是害怕了。雪莉,你*到底在怕什么?”
称呼从“志保”变回了“雪莉”。警报拉响。这是话术上的“压力测试”。
↑返回顶部↑
日本社交场合,如果有人说另一个人的行为让她很“困扰”,换到其他高语境的语言环境,就是骂脏话的负面情绪级别了。
所以贝尔摩德才切日语来阴阳怪气。
经典情节:“你必须给我一个解释。”这浓浓的醋意,已经快要溢出屏幕了。
“很困扰”=“我很不爽”=“我闻到了情敌的味道”。
贝尔摩德的“领地意识”暴露无遗。
“他谁也不是。”灰原坚持用高语境的英语说道,语气急切:“他只是个租了工藤家的研究生。”
现在的情况下,用英语对灰原而言比较节能。日语太绕了。她听出来了贝尔摩德的阴阳怪气言下之意,但是没有多余内存和她玩文字游戏了。
只是,无论什么语言,节能与否,灰原,在一个活了不知道多少年的妖精面前撒谎,是不是太天真了点?
语气越急破绽越大。宫野志保,在组织学过撒谎,但没学过对贝姐撒谎啊。
而且还搬出“工藤家”想要增加可信度?
贝姐内心:哦?我和有希子约会的地方?更有趣了~
提到工藤家,在贝姐这里,这只会触发更强的探索欲(和破坏欲)。
“你又撒谎了。”贝尔摩德轻声说道:“不过这次你是害怕了。雪莉,你*到底在怕什么?”
称呼从“志保”变回了“雪莉”。警报拉响。这是话术上的“压力测试”。
↑返回顶部↑