从电影抽取技能 第578节(4 / 7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  首先是版权价,《仙剑》这部剧有多火,相信已经不需本人叙述。

  其次是配音译文问题,如果贵公司引进我们的电视剧,必须确保配音译文的质量。

  如果我们对这方面觉得不满,那么有权要求修改,甚至可能终止合同。

  最后,二次授权、宣传推广与支付方式……”

  谈及授权费用问题,宫本久秀早有预料。

  商业谈判中价格的讨论是不可或缺的一环。

  但杜笙提出的配音译文、支付方式这些要求,让他有些措手不及。

  杜笙之所以如此重视这些,是因为前世曾见过一些东方优秀剧在海外发行时,被弄得颠三倒四。

  尤其是在霓虹,配音译文的质量常常令人难以接受。

  看到宫本久秀的困惑,杜笙以调侃口吻道:

  “我们星际传媒在制作作品时,一如贵国的躬匠精神,对每一个细节都追求完美。

  如果配音译文不能达到预期,那么我们宁愿不获利,也不会丢掉口碑!”

  宫本久秀听完,直接被震住了。

  他没想到杜笙这么清楚他们的工匠精神,于是深深鞠躬并郑重说道:

  “杜君,你说得很对!
↑返回顶部↑

章节目录