第13章(3 / 6)
【约翰没有儿子,索尔兹伯里的爵位或许即将终结,天始终阴沉着,我看不到有太阳升起的迹象。】
【三十年以前约翰亲吻过我的左肩,从此我畏惧起烈阳。】
【约翰是个好孩子,他从不做出格事,即便王室削弱他的权力,他也从不抱怨什么。】
【1838年,我前往墓地准备探望我的两位主人,带着两束白玫瑰。七十年前的暴雨曾经冲毁过这里,重修后的墓地看起来冷清多了,但愿主人们在此安息的灵魂没有被惊扰。】
【哦你们猜我在墓地里看到了什么!我简直不敢相信!一个不足十岁的孩子!他……他怎么会与约翰如此相像呢?约翰死了七十年了,他难道是约翰女儿的孩子】
【我把那个孩子带了回去,上报给王室,王室确认了他的身份,给了他爵位,他成了我新的小主人。】
【我问他,他说:他叫罗伯特,他让我派人送他回伦敦。】
【1853年,外面雷声很大,罗伯特与我的两位主人都不一样,他似乎生来就是要报复王室的,我在庄园里胆战心惊看着报纸,读着他与维多利亚女王大吵的消息,我担忧到了顶点,我太老了,我已经……】
【我……怎么会这么老呢?我已经活得太久太久了,可我怎么能活这么久……】
【我摸了摸自己的左肩膀,那里有一个很深的牙印,这么多年了,从未消失。我想起来了,我早就死了,可我仍然生活着,以这具永不腐烂的亡躯。1738年,可怜的约翰咬了我的左肩,唤回了我险些吊死在墓地中的魂灵,从此我获得了“永生”。】
【我就知道,他是老威廉,他回来了,我的主人其实从未变过。】
【我拿起晚间报纸——哦不,我的小罗伯特,他才23岁那么年轻,女王竟要驱逐他。】
【不过没关系,也许这对我来说是一件好事情,他们都不知道,我的老威廉要回家了,也许他会亲切地称呼我一声“小伍德”,我喜欢这个称呼,“littlewood”,听起来像是林子里掉落的松木。】
【明天我们就要见面了,他见到我一定很高兴吧?】
日记到这里结束,显而易见那个叫伍德的管家对他们并没有恶意,甚至可能站在他们这边。
↑返回顶部↑
【三十年以前约翰亲吻过我的左肩,从此我畏惧起烈阳。】
【约翰是个好孩子,他从不做出格事,即便王室削弱他的权力,他也从不抱怨什么。】
【1838年,我前往墓地准备探望我的两位主人,带着两束白玫瑰。七十年前的暴雨曾经冲毁过这里,重修后的墓地看起来冷清多了,但愿主人们在此安息的灵魂没有被惊扰。】
【哦你们猜我在墓地里看到了什么!我简直不敢相信!一个不足十岁的孩子!他……他怎么会与约翰如此相像呢?约翰死了七十年了,他难道是约翰女儿的孩子】
【我把那个孩子带了回去,上报给王室,王室确认了他的身份,给了他爵位,他成了我新的小主人。】
【我问他,他说:他叫罗伯特,他让我派人送他回伦敦。】
【1853年,外面雷声很大,罗伯特与我的两位主人都不一样,他似乎生来就是要报复王室的,我在庄园里胆战心惊看着报纸,读着他与维多利亚女王大吵的消息,我担忧到了顶点,我太老了,我已经……】
【我……怎么会这么老呢?我已经活得太久太久了,可我怎么能活这么久……】
【我摸了摸自己的左肩膀,那里有一个很深的牙印,这么多年了,从未消失。我想起来了,我早就死了,可我仍然生活着,以这具永不腐烂的亡躯。1738年,可怜的约翰咬了我的左肩,唤回了我险些吊死在墓地中的魂灵,从此我获得了“永生”。】
【我就知道,他是老威廉,他回来了,我的主人其实从未变过。】
【我拿起晚间报纸——哦不,我的小罗伯特,他才23岁那么年轻,女王竟要驱逐他。】
【不过没关系,也许这对我来说是一件好事情,他们都不知道,我的老威廉要回家了,也许他会亲切地称呼我一声“小伍德”,我喜欢这个称呼,“littlewood”,听起来像是林子里掉落的松木。】
【明天我们就要见面了,他见到我一定很高兴吧?】
日记到这里结束,显而易见那个叫伍德的管家对他们并没有恶意,甚至可能站在他们这边。
↑返回顶部↑