第321章 上台(2 / 3)
何克兰曾经写过一本书,书名叫作《文学世界共和》,在这本书里,何克兰独辟蹊径,将“世界文学”的考量转换成对“文学世界”的勘察,将“世界文学”看成一个整一的、在时间中流变发展的文学空间。
他指出,这个空间拥有自己的“中心”和“边缘”,而这些“中心”和“边缘”并不总是与现实相吻合。
在这本书中,何克兰也提到了翻译的重要性。
身处“边缘”的“民族文学”要走向“中心”,自然要借助于翻译。然而,翻译并不是简单的中性的语言转换,在何克兰看来,翻译不是简单的从一种语言到另一种语言的过度,而是更加专业的一种“文学化”。
除此之外,这本《文学世界共和》还提出了很多有意思的理论。
所以庄语才说,何克兰现在说这些,还不如他把自己之前写的那本书拿出来读一读。
刘源则说道,“他这番话中规中矩,没有特别捧华夏,也没有贬低,太保守了。”
王忆听到刘源的话,笑道,“既然是燕京大学请过来的,肯定不可能说一些激烈的言辞。”
就这样,在庄语他们的失望中,何克兰结束了自己的讲话。
结束讲话之后,站在台下的撒可奇开口说道,“感谢何克兰先生的分享,我注意到在底下有坐着不少咱们燕京大学的学生,我想从何克兰先生的讲话中,你们肯定能够体会到很多对自己有用的东西,而现在,有几位年轻人,不仅仅聆听了,而且还有机会能在现场能和大师进行一次面对面的心灵的交流。”
接下去就是提问环节了。
提问的学生都是事先安排好的,问的问题都没什么营养。
刘源摇头说道,“每次都是这些东西,林文远他们也不腻?”
王忆笑呵呵地说道,“要是你,你准备怎么安排。”
“我?”刘源摇头晃脑道,“我就不安排,让学生们自己发挥,想问什么就问什么,有什么大不了的。”
↑返回顶部↑
他指出,这个空间拥有自己的“中心”和“边缘”,而这些“中心”和“边缘”并不总是与现实相吻合。
在这本书中,何克兰也提到了翻译的重要性。
身处“边缘”的“民族文学”要走向“中心”,自然要借助于翻译。然而,翻译并不是简单的中性的语言转换,在何克兰看来,翻译不是简单的从一种语言到另一种语言的过度,而是更加专业的一种“文学化”。
除此之外,这本《文学世界共和》还提出了很多有意思的理论。
所以庄语才说,何克兰现在说这些,还不如他把自己之前写的那本书拿出来读一读。
刘源则说道,“他这番话中规中矩,没有特别捧华夏,也没有贬低,太保守了。”
王忆听到刘源的话,笑道,“既然是燕京大学请过来的,肯定不可能说一些激烈的言辞。”
就这样,在庄语他们的失望中,何克兰结束了自己的讲话。
结束讲话之后,站在台下的撒可奇开口说道,“感谢何克兰先生的分享,我注意到在底下有坐着不少咱们燕京大学的学生,我想从何克兰先生的讲话中,你们肯定能够体会到很多对自己有用的东西,而现在,有几位年轻人,不仅仅聆听了,而且还有机会能在现场能和大师进行一次面对面的心灵的交流。”
接下去就是提问环节了。
提问的学生都是事先安排好的,问的问题都没什么营养。
刘源摇头说道,“每次都是这些东西,林文远他们也不腻?”
王忆笑呵呵地说道,“要是你,你准备怎么安排。”
“我?”刘源摇头晃脑道,“我就不安排,让学生们自己发挥,想问什么就问什么,有什么大不了的。”
↑返回顶部↑