重生之营销女王的诞生 第569节(6 / 7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  翻译成的英文是“火力强劲”“精确制导”“谁敢让你不顺眼,就让他去见上帝”。

  路菲菲懂了, 这种胡扯的套路,在中国也有。

  比如对阿拉伯人的采访, 他说话的时候,下面有字幕,大意是“我的儿女们都懒死了,而我工作很辛苦,要加班到下午两点多呢。”引起中文互联网上的牛马打工人的激烈反应,大呼还是阿拉伯人过得爽啊。

  其实那段采访是在聊对当前经济形式的看法,都是片儿汤话,没有聊儿女,更没有说自己工作时代。

  就因为大多数中国人不懂阿拉伯语,就跟着快乐的传播了一番。

  而中文对于大多数美国人来说,跟听阿拉伯语没有任何区别。

  路菲菲对此非常不满:“这造谣成本也太低了吧,连原文的字都不用p掉,重写一份的吗?就直接翻译成中文了?”

  虽然很粗糙,虽然很弱智,但是……它有效啊。

  在facebook、twitter上面,已经有很多人拿这张图说事。

  有些中国留学生都说感觉到周围人的态度确实受到了舆论的影响,有好的方面,也有不好的方面。

  好的方面是以前他们小区那边有人会对着他们,伸手拉两边的眼角,还对他大喊“ching-chang-chong”或是“qing chong””,现在这种人没有了,可能怕他一不开心,就拿出枪,对着他们biu biu biu……

  坏的方面是以前跟他关系不错的人都会跑来问他,你出门是坐的坦克还是装甲车?你会开战斗机吗?你上次说你家有一条大河,河边的码头能停多少军舰?你家有几艘?你家有军火库吗?像电影里的那样吗?

  还有胆小的同学有些害怕他,尽量不跟他说话,离得远远的,让他觉得自己好像被孤立了。

  除了购物网站上的截图,国内小学、中学和大学的军训照片,也成了国外媒体最爱用的材料。

  有些地方小学三年级就有军训,这可不得了,一t群脸带稚气的孩子,身穿迷彩服,列方阵、踢正步。
↑返回顶部↑

章节目录