第六十七章一法郎(2 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “如果能够由你自己来翻译当然好。”让很欣赏黄昏的法语中那种优雅的贵族风格。不过,文学创作可不是单纯的一对一翻译就能弄好的。遣词造句。举行组合都是一件精巧的工作。一个作家的产生一般都需要三十年以上的文化熏陶。

  黄昏能够做好吗?

  十天之后。黄昏翻译好自己的小说,再次拜访让先生。

  一看那文字,让参赞大吃一惊。

  让从小生活在中国云南,对中国文化非常熟悉。阅读中文版情人没有丝毫障碍,也能体会到其中妙处。

  不过,一看黄昏翻译出的小说,让还是非常非常惊诧。

  翻译后的法文版情人文字变得结实、简单、通畅、浅白。和原书的风格大相径庭。

  打个比方,如果说中文版的情人是庄子。法文就变成了水浒。

  也说不是孰优孰劣。

  不过,可以肯定的是,法文版的情人更能让普通读者接受。

  实际上,如果要让黄昏翻译出原滋原味的情人比拿起打杀了他还让他难受。文字的东西不是土生土长,根本就写不出那种韵味来。首先,法国人性格中的那种幽默黄昏就复制不出来。硬要弄也要弄成恶搞。弄巧不如藏拙。干脆就弄本浅显的故事书出来好了,这不费什么精神的。

  “那么,能够拿到奖吗?”黄昏问。

  “啊!”让很吃惊,他没有想到黄昏自己翻译这本书仅仅就是为了得奖。这也太功利了点吧?

  不过,西方人对功利心的热情和欣赏是东方人不可理解的,正所谓,成功不需要解释。男人就是要多一点冒险性和进取心。

  “君子当仁不让”东方也有类似的话,只是仅仅停留于书面上。付诸事实就是狂妄的代名词。
↑返回顶部↑

章节目录