第74章(3 / 3)
“啊!在哪儿?”
“在村子尽头。他们在路边勒住马,两左两右。穆巴拉克站在他们中间。我们奏着土耳其近卫军军乐从他们中间通过。从黑夜的森林里把两具尸体取出来,可不是闹着玩的。他们现在躺在前面那个房间里。”
他用手指着门。我回答:
“你对我所讲述的一切,我事先都知道了。但是因为你终于承认了事实,我不打算取消对你们的这顿宴请。”
“谁得羊皮?”
“村子里谁最穷?”
“彼得,那个拿着斧头站在后面的伐木工。”
“那就给他吧。把死者处理掉,把啤酒搬来。”
这道命令是用欢呼声执行的。厚厚的大腹杯搬来了,里面装满了啤酒。土耳其人过去不知道啤酒,所以没有一个确切的字眼来表达。他们要么用捷克语“皮沃”表达,要么用刚才提到的那种常用的转意字眼。即“阿尔帕苏具”。“阿尔帕”表示大麦,“苏”表示水,“具”表示“的”。“阿尔帕苏具”的字面意思是“大麦的水”,这个名称听起来是起不到推荐作用的。 ↑返回顶部↑
“在村子尽头。他们在路边勒住马,两左两右。穆巴拉克站在他们中间。我们奏着土耳其近卫军军乐从他们中间通过。从黑夜的森林里把两具尸体取出来,可不是闹着玩的。他们现在躺在前面那个房间里。”
他用手指着门。我回答:
“你对我所讲述的一切,我事先都知道了。但是因为你终于承认了事实,我不打算取消对你们的这顿宴请。”
“谁得羊皮?”
“村子里谁最穷?”
“彼得,那个拿着斧头站在后面的伐木工。”
“那就给他吧。把死者处理掉,把啤酒搬来。”
这道命令是用欢呼声执行的。厚厚的大腹杯搬来了,里面装满了啤酒。土耳其人过去不知道啤酒,所以没有一个确切的字眼来表达。他们要么用捷克语“皮沃”表达,要么用刚才提到的那种常用的转意字眼。即“阿尔帕苏具”。“阿尔帕”表示大麦,“苏”表示水,“具”表示“的”。“阿尔帕苏具”的字面意思是“大麦的水”,这个名称听起来是起不到推荐作用的。 ↑返回顶部↑