醒醒,继承遗产了 第183节(6 / 7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “想你做开心的事啊。”鹿露摸摸他的头,“我学弹琴是因为弹琴好玩,画画也是,你有没有什?么?做的时候很开心的事呢?”

  他想了很久:“读书?。”

  “读书??”她悚然。

  “看书?。”林泮换成不易误解的说法,“保育院的书?不是很多,但看得人少,很清净。”

  阅读的时候,他短暂地摆脱了尘世,坠入到?书?籍中的世界,为故事里的人高兴难过,随着?剧情心思起伏。这是最快乐的辰光,肚子不觉得饿,嘴巴不觉得渴,冷热都远去。

  鹿露苦思冥想,阅读的话,当然是文学专业,文学……嗯,有了。

  “你喜欢文学翻译吗?”她问,“你之前帮我写的资料就很好,那篇论?文老师都夸过。”

  这年头,文学翻译是一个冷门专业。

  中文已经成为第一语言,全球交流无?障碍,偶尔有,也可以依靠翻译软件实时同步转译,人工翻译几乎消声灭迹,除了文学。

  当代文学都以汉字书?写,没什?么?好说的,经典文学却不是。

  人类积累千年的文化财富,大部分还维持着?原来的模样。莎士比亚的诗还是英文,托尔斯泰的小说还是俄文,泰戈尔的诗歌是孟加拉文,当然,文学巨匠的作品有译本,可其他作品呢?

  以21世纪的文学作品为例,翻译成中文引入国内的毕竟少数,绝大部分作品在进入22世纪、23世纪、24世纪后,依旧没有中文版。

  文学翻译就是这么?一个冷门的专业,人工翻译过去的外国文学,追求信达雅,而非纯粹的翻译。

  鹿露上文学史,老师就说他们最好去看原文,其次是大家译作,ai翻译的没有文学质感,绝对不行。所以,上学期的小组作业就是自己?翻译一个短篇,学校有软件能够识别是否为ai作品,不能作弊,可她做不来,最后让林泮代笔了。

  他翻译得非常好。
↑返回顶部↑

章节目录