第114章(1 / 2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  动画片开始,便是一块巨石在东海波涛中炸裂,一道金光预示一个惊天动地的生命就此诞生。从猴王出世开始,东方神话的绚丽神奇便让人惊心动魄。

  然后,猴王进入人世求取长生。历尽艰难险阻。这个时代,正是美国人的淘金热和西进运动基本结束的时候,其中的艰辛尚存在于老一辈的记忆中。而大量的青年人怀揣着一夜暴富的美国梦,又开始了无尽的寻找。他们基本上踏遍了每一个可能出产油田的地方,一旦命中,便是命运就此改变。

  而在此时的美国人看来,孙悟空对长生的追求寻找,与自己对财富的追寻竟然是如此相似。而《敢问路在何方》一曲又沧桑洗练,不由得便有了共鸣!

  而当孙悟空学成归来,无论是东海龙宫还是阎罗宝殿,甚至是三十三重天上玉帝所在的凌霄宝殿都不能让其畏惧。在美国人看来,这便已经是成功了。

  而细想来,这些戳中美国人的点和后世的网络小说与美国大片的卖点其实并无不同。毕竟,每个人都期望自己有不被束缚笑傲风云的一日。这种情结在漫长的时间中,酝酿成经典。

  所以,《大闹天宫》上映后,不但美国的孩子们喜欢看,连大人也喜欢看!有的铁杆粉丝看了一遍不过瘾,便去电影院刷了一遍又一遍票房!而《敢问路在何方》的歌曲,也在美国传唱开来。并被改编成英文版。

  在街头巷陌和酒吧中的传唱率竟然和《RedRiverValley》不相上下!这个年代,美国经济危机的余韵还未过去,露宿街头并不罕见。所以,很多躺在街头卖艺的人,弹着吉他唱的歌曲居然也变成了英文版的《敢问路在何方》。

  而这些人的传唱便成为《大闹天宫》的最佳宣传。一传十十传百,八卦的力量是伟大的,不过十天时间,《大闹天宫》的名字便在美国家喻户晓。所以,《大闹天宫》的票房更是滚雪球一般的飞速上涨!

  仅仅一个月的时间,便已经超过了《万里长城永不倒》在美国和欧洲的票房总和!毕竟,《万里长城永不倒》虽然精彩,但是受众总是有限。不像动画片这般,可以跨越国界和文明,轻而易举的得到理解。

  第七十四章 美国(二)(第二更)

  而《大闹天宫》只不过是《西游记》系列动画的开篇而已,当美国人对这部电影有了浓厚的兴趣后,便难免会对原著也感兴趣。特别是原著中孙悟空大闹天宫后续的情节。一时间,《西游记》的各种英译本在美国的各大书店瞬间售罄。

  其实,《西游记》这本书在国外早有译著。最早英译本是一九一三年出版的,书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春的《西游证道书》翻译的。而在英译本之前,早在一八三一年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。

  而余生的这部《大闹天宫》一出,《西游记》便立刻成为英文译著者的目标。西方公认翻译水平最高的译作《猴》就此动笔。到了一九四二年,阿瑟韦理终于译著完成,并在纽约出版。

  阿瑟韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。”

  有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾在后世多次再版。
↑返回顶部↑

章节目录