第九章(3 / 6)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  译者和责任编辑合作好了可以相濡以沫,合作不好能成一对怨偶,还是短时间内离不了婚的那种。

  真要沦落到那种地步,不但拖慢进度,成书质量也会受到影响,双方每天的糟心就更不用说了。

  而在这过程中,责编通常是弱势的一方,杭州看起来实在不太像好伺候的主儿,花木不敢掉以轻心。

  杭州要了一杯美式咖啡,花木要了一杯冰牛奶。

  谈话比花木预想的顺利,两人很快达成共识。

  本来按照出版社惯例,稿子要译者“齐、清、定”之后才正式交到编辑手里,但这部小说留给出版社的时间不宽裕。

  要利益最大化,他们最好能赶在同名电影上映之前将书铺满各个渠道——天降的东风怎么好意思不借——引进电影的风声已经传出来了。

  要翻译要编辑要排版要申请书号,这本书又涉及宗教内容,还要给到出版总局备案留够时间,等全部译完再进入编辑环节是万万来不及的。

  商量的结果,只能是杭州译完一章就交一章,后面译文要返工修改,花木就要重新再看。

  这样做总体上能节省不少时间,却加大了花木的工作量——如果后期修改得多,他要多做很多无用功。

  但花木也明白,这是没有办法的办法。

  谈话接近尾声,花木拿出手机,打开微信页面。

  讨论某个具体句子的翻译,用微信发个图片再说会方便很多。

  邮件来邮件去很浪费时间。

  “要不……”花木握着亮着屏幕的手机,看着杭州,试探着问。
↑返回顶部↑

章节目录