国宝级学渣[娱乐圈] 第80节(3 / 7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  遣词造句生硬也就算了,关键在专业名词等部分,翻译得不当和错误的地方有不少。

  翻译工作要求“信达雅”,程迟音对学术教材和论文的要求只要能有一个“信”字就行,光这一点都很难实现。即便是非常出色的译者,在翻译原著时理解出来的意思和原作者的表达有偏差都是常有的事。

  毕竟看小说还一千个读者一千个哈姆雷特呢,这些著作翻译理解不同也是正常的。

  程迟音不得不又买了英文原版回来对照着看。

  但她英语不怎么样,这个过程就显得格外吃力。

  原版中为了表述的严谨,涉及到一些概念部分,句子里一堆从句,逻辑结构都有些理不清。

  程迟音着重背的是单词,语法句型这些是她的弱项。

  看得头晕眼花不得其意的时候,程迟音不得不将翻译有问题的地方标注,请教英语很地道的容舟。

  容舟接过教材,看向她标注的部分,指出:“i.e.来自拉丁文id est,是‘即、也就是’的意思,这里翻译成比如是错误的。”

  程迟音嗯嗯点头,用荧光笔圈出来。

  容舟:“下面这个,expansion是展开,这里翻译成了扩展,‘流体力学是频率和动量的幂的扩展’。”

  程迟音想了想:“原文应该是幂级数展开的意思。”

  容舟点头,手指往下滑一行:“homogeneous有齐次也有均匀的意思,这里的语境你看看有没有错误。”

  程迟音思索一下:“嗯,这里的意思是均匀。”

  勉强过了几页,程迟音叹了口气。
↑返回顶部↑

章节目录