第63章(2 / 5)
胡杨:这里的人生活真悠闲啊!
迈克:你知道他们是怎么形容维多利亚的吗?他们说:Victoria is for the newly wedded and nearly dead.
胡杨:Newly wedded, nearly dead. 还挺押韵的。是什么意思?
迈克:他们说,维多利亚的人,不是来度蜜月的新婚夫妇,就是在这里安享晚年的老人。
胡杨略微思索:那也不一定。比如咱们俩,既不是来度蜜月,也不是在这里安享晚年的。
迈克扭头注视胡杨,皮笑肉不笑:We can be both if you’d like. (只要你愿意,我们二者皆可。)
胡杨:迈克,老实告诉你,我的英文听力不是很好。你能不能说中文?
迈克:哈哈,我的中文口语也不是很好。
维多利亚、省府议会大楼(BC Legislature, the “Parliament Buildings”)前草坪,迈克和胡杨谈笑风生、漫步而过。
他们来到维多利亚皇后宾馆(The Fairmont Empress Hotel)前。这宾馆于1908年开业。
宾馆前草坪,红砖墙,爬墙虎,前门进进出出的游客和住客。
迈克:这个皇后宾馆有100多年历史了。进去喝茶吧?
胡杨:很贵吧?
迈克:不贵。
胡杨笑:Why not (那好!)
↑返回顶部↑
迈克:你知道他们是怎么形容维多利亚的吗?他们说:Victoria is for the newly wedded and nearly dead.
胡杨:Newly wedded, nearly dead. 还挺押韵的。是什么意思?
迈克:他们说,维多利亚的人,不是来度蜜月的新婚夫妇,就是在这里安享晚年的老人。
胡杨略微思索:那也不一定。比如咱们俩,既不是来度蜜月,也不是在这里安享晚年的。
迈克扭头注视胡杨,皮笑肉不笑:We can be both if you’d like. (只要你愿意,我们二者皆可。)
胡杨:迈克,老实告诉你,我的英文听力不是很好。你能不能说中文?
迈克:哈哈,我的中文口语也不是很好。
维多利亚、省府议会大楼(BC Legislature, the “Parliament Buildings”)前草坪,迈克和胡杨谈笑风生、漫步而过。
他们来到维多利亚皇后宾馆(The Fairmont Empress Hotel)前。这宾馆于1908年开业。
宾馆前草坪,红砖墙,爬墙虎,前门进进出出的游客和住客。
迈克:这个皇后宾馆有100多年历史了。进去喝茶吧?
胡杨:很贵吧?
迈克:不贵。
胡杨笑:Why not (那好!)
↑返回顶部↑