第69章(2 / 2)
亲爱的兰蒙特小姐:
收到你的来信,我真不知道自己是该觉得振奋还是觉得沮丧!基本上,你的这番恩准———“若您果真想继续再写”,当真让我感到十分振奋,虽说你之不愿意相见也确实让我感到十分沮丧,不过我绝对会尊重你的意愿的。另外你还寄了一首诗来,巧妙地发表你那“诗歌可抵小黄瓜三明治”的高见。是的,事实的确就是这样———而你的诗歌尤其如此———而且你应该想象得到,诗的想象世界是如何的乖僻,极尽渴望能一嚼心中梦寐以求的小黄瓜三明治以为滋养,又因这些三明治断然无法取得,于是便经由想象成了独特的充满英国风味的灵粮———噢!想想那完美的绿圈圈———噢!想想那甘美而恬淡的咸味———噢!想想那软白的鲜奶油———噢!最精彩的,莫过于那柔软嫩白的新鲜面包心以及金光闪闪的面包皮———就是这样,尽管一切只能在短短一瞬间,在努力自持的贪念之下得以掠取、吞食,但源源不绝的想象力却使之臻于理想之境,人生百态皆是如此,依事实来看道理确实就是这样!
不过我希望你能明白,我确实情愿放弃自己梦寐以求的三明治,就只本分地在内心咀嚼,因为你的诗文已为我带来至大的喜悦———照你自己所说,那首诗有一丝野蛮的意味,正好反映出最近人们观察到的纯种蜘蛛的习性。你有没有想过把你这个意味着陷落、诱惑的隐喻沿用到艺术这个领域中呢?我读过你写的其他昆虫生活诗,那真叫我觉得不可思议,这些飞来飞去的小东西———还有那些四处乱爬的———它们的亮丽和脆弱居然能在作品中呈现出在显微镜底下才能见到的各种咬食、撕扯和吞咽的样态。诗人若非豪气十足,诗文又如何能这般逼真地将蜂王———又或黄蜂———又或蚂蚁———给描摹出来———虽然现在我们都已清楚了解这些昆虫群体膜拜的对象以及生活中的核心领袖为何,但毕竟几百年来一般人的认知都是雄性统治论———对于凡此种种,我多少觉得你并没有放入你对性别歧异的反感———也可以说,没有放入我想象中常有的反感——— ↑返回顶部↑
收到你的来信,我真不知道自己是该觉得振奋还是觉得沮丧!基本上,你的这番恩准———“若您果真想继续再写”,当真让我感到十分振奋,虽说你之不愿意相见也确实让我感到十分沮丧,不过我绝对会尊重你的意愿的。另外你还寄了一首诗来,巧妙地发表你那“诗歌可抵小黄瓜三明治”的高见。是的,事实的确就是这样———而你的诗歌尤其如此———而且你应该想象得到,诗的想象世界是如何的乖僻,极尽渴望能一嚼心中梦寐以求的小黄瓜三明治以为滋养,又因这些三明治断然无法取得,于是便经由想象成了独特的充满英国风味的灵粮———噢!想想那完美的绿圈圈———噢!想想那甘美而恬淡的咸味———噢!想想那软白的鲜奶油———噢!最精彩的,莫过于那柔软嫩白的新鲜面包心以及金光闪闪的面包皮———就是这样,尽管一切只能在短短一瞬间,在努力自持的贪念之下得以掠取、吞食,但源源不绝的想象力却使之臻于理想之境,人生百态皆是如此,依事实来看道理确实就是这样!
不过我希望你能明白,我确实情愿放弃自己梦寐以求的三明治,就只本分地在内心咀嚼,因为你的诗文已为我带来至大的喜悦———照你自己所说,那首诗有一丝野蛮的意味,正好反映出最近人们观察到的纯种蜘蛛的习性。你有没有想过把你这个意味着陷落、诱惑的隐喻沿用到艺术这个领域中呢?我读过你写的其他昆虫生活诗,那真叫我觉得不可思议,这些飞来飞去的小东西———还有那些四处乱爬的———它们的亮丽和脆弱居然能在作品中呈现出在显微镜底下才能见到的各种咬食、撕扯和吞咽的样态。诗人若非豪气十足,诗文又如何能这般逼真地将蜂王———又或黄蜂———又或蚂蚁———给描摹出来———虽然现在我们都已清楚了解这些昆虫群体膜拜的对象以及生活中的核心领袖为何,但毕竟几百年来一般人的认知都是雄性统治论———对于凡此种种,我多少觉得你并没有放入你对性别歧异的反感———也可以说,没有放入我想象中常有的反感——— ↑返回顶部↑