第77章(2 / 4)
“这是什么?”马什走回来时,格洛夫问道。
“该死的诗歌。”马什说。
他翻了翻拜伦诗集。什么也没找到,他开始翻雪莱诗集。
在这儿。马什粗略地读了一遍,往椅背上一靠,皱起眉头,然后又读了一遍。
“马什船长?”格洛夫说。
“听听这个。”马什说。他大声读了起来。
“吾乃奥西曼提斯,万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。”①
【① 摘自《雪莱诗集》,王佐良译,文中稍作修改,奥西曼提斯,即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二世。他的坟墓是一座庞大的狮身人面像。诗中描述了陵寝雕像被风雨蚀损、被黄沙掩埋的景象。】
“这是什么?”
“一首诗,”阿布纳·马什说,“见鬼的诗歌。”
“但这是什么意思?”
↑返回顶部↑
“该死的诗歌。”马什说。
他翻了翻拜伦诗集。什么也没找到,他开始翻雪莱诗集。
在这儿。马什粗略地读了一遍,往椅背上一靠,皱起眉头,然后又读了一遍。
“马什船长?”格洛夫说。
“听听这个。”马什说。他大声读了起来。
“吾乃奥西曼提斯,万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。”①
【① 摘自《雪莱诗集》,王佐良译,文中稍作修改,奥西曼提斯,即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二世。他的坟墓是一座庞大的狮身人面像。诗中描述了陵寝雕像被风雨蚀损、被黄沙掩埋的景象。】
“这是什么?”
“一首诗,”阿布纳·马什说,“见鬼的诗歌。”
“但这是什么意思?”
↑返回顶部↑