缪斯 第27节(5 / 7)
旋即,k昂首挺胸,激流般游出蛇巢,棱线清晰的胸大肌紧绷鼓胀,青筋暴凸,深灰蛇瞳因暴怒而变色,淡化为骇人的银白,一道幽邃黑线竖立其中。k游至寝宫大门,上身先是后倾,又锐箭般前刺突袭,蛇信弹射,发出慑人的驱逐音:“嘶――!嘶嘶――”
那几条躁动得昏了头的雄蟒倏地缩入漆黑的回廊,屁滚尿流地爬远了。
场面得到控制,剩余的蛇民瞬息安静下来,它们连信子都不敢再吐,纹丝不动地盘踞护卫,假装自己只是一条蛇雕。
“西迪……嘶嘶。”约瑟佩轻哼。
西迪一眨眼便蹿了回去。
这具身体是初次娩出蛇蛋,因此过程颇为艰辛,幸而蛇类产卵与女子分娩不同,并无堪比筋骨寸断之惨烈剧痛,只有一种磨人且相当微妙的酸胀感以及肌肉律动带来的深度疲惫。约瑟佩瘫软在蛇巢中,银发濡湿,潮红脸蛋沁满汗水,身下柔软的筑巢分泌物上已洇出一个半人半蛇形的水印来。
一枚巨大的蛇蛋进退两难,卡住了。
珠白蛇鳞中罕见的一抹桃粉……
它拼命蠕动,费力地推挤蛇蛋。
可那半截暴露在空气中的蛋壳表面已蒸干了水份,纵使滴下些涎水使其滋润,亦是收效甚微,它卡住了,()极其困难。
“我的爱人,可怜的爱人……让我帮帮你吧,嘶嘶……”西迪将约瑟佩扶起,环住肩头,捞起蛇尾,使约瑟佩“坐”在k的蛇躯上,以一种充满保护意味的姿态圈禁住约瑟佩。
k口中的“帮帮你”显然蕴含有其他意思――约瑟佩发出虚弱的嘶嘶声,拒绝了k。
k并不死心,蟒尾悬垂,尾部尖端滑过约瑟佩起伏饱胀的蛇腹,抵住一处浮凸的蛋形轮廓,力道适中地推挤它,辅助其娩出。
可那意义不大。
“这样做远远不够,亲爱的,你看见了……”西迪阴险地低语,蛇瞳荧然闪烁,k俯在约瑟佩耳畔,引诱、教唆,倾吐些使人面红耳热的言辞……
↑返回顶部↑
那几条躁动得昏了头的雄蟒倏地缩入漆黑的回廊,屁滚尿流地爬远了。
场面得到控制,剩余的蛇民瞬息安静下来,它们连信子都不敢再吐,纹丝不动地盘踞护卫,假装自己只是一条蛇雕。
“西迪……嘶嘶。”约瑟佩轻哼。
西迪一眨眼便蹿了回去。
这具身体是初次娩出蛇蛋,因此过程颇为艰辛,幸而蛇类产卵与女子分娩不同,并无堪比筋骨寸断之惨烈剧痛,只有一种磨人且相当微妙的酸胀感以及肌肉律动带来的深度疲惫。约瑟佩瘫软在蛇巢中,银发濡湿,潮红脸蛋沁满汗水,身下柔软的筑巢分泌物上已洇出一个半人半蛇形的水印来。
一枚巨大的蛇蛋进退两难,卡住了。
珠白蛇鳞中罕见的一抹桃粉……
它拼命蠕动,费力地推挤蛇蛋。
可那半截暴露在空气中的蛋壳表面已蒸干了水份,纵使滴下些涎水使其滋润,亦是收效甚微,它卡住了,()极其困难。
“我的爱人,可怜的爱人……让我帮帮你吧,嘶嘶……”西迪将约瑟佩扶起,环住肩头,捞起蛇尾,使约瑟佩“坐”在k的蛇躯上,以一种充满保护意味的姿态圈禁住约瑟佩。
k口中的“帮帮你”显然蕴含有其他意思――约瑟佩发出虚弱的嘶嘶声,拒绝了k。
k并不死心,蟒尾悬垂,尾部尖端滑过约瑟佩起伏饱胀的蛇腹,抵住一处浮凸的蛋形轮廓,力道适中地推挤它,辅助其娩出。
可那意义不大。
“这样做远远不够,亲爱的,你看见了……”西迪阴险地低语,蛇瞳荧然闪烁,k俯在约瑟佩耳畔,引诱、教唆,倾吐些使人面红耳热的言辞……
↑返回顶部↑