第32章(4 / 4)
能的,我想象得到,他的生活一定很悲惨。他还是个小婴孩的时候,就没了母亲;而他
的父亲,非常奇怪,对他有种几乎无法压抑的厌恶。”
“现在大家都知道大卫·葛莱姆在他父亲家可悲的地位,也知道他的教母丹诺生夫
人对他非常地喜爱。”
“丹诺生夫人是葛莱姆先生的姊姊,也是大酒商乔治·丹诺生爵士的遗孀,所以她
相当富有,可是她无疑也是异常地偏执。最近她宣布要改信天主教,然后退隐到得文郡
内,由纽顿院长主持的圣奥古斯丁修道院去,此举让忠实信奉基督长老会的整个家族大
为震惊。”
“溺爱她的丈夫留给她庞大的家产,她是惟一而且有绝对控制权的人。因此,如果
她愿意,她显然可以把家产随意捐赠给得文郡的修道院。可是,显然她完全没有这样做
的打算。
“我告诉过你,她对她那个有残疾的教子有多么喜爱,有没有?她这样偏执古怪, ↑返回顶部↑
的父亲,非常奇怪,对他有种几乎无法压抑的厌恶。”
“现在大家都知道大卫·葛莱姆在他父亲家可悲的地位,也知道他的教母丹诺生夫
人对他非常地喜爱。”
“丹诺生夫人是葛莱姆先生的姊姊,也是大酒商乔治·丹诺生爵士的遗孀,所以她
相当富有,可是她无疑也是异常地偏执。最近她宣布要改信天主教,然后退隐到得文郡
内,由纽顿院长主持的圣奥古斯丁修道院去,此举让忠实信奉基督长老会的整个家族大
为震惊。”
“溺爱她的丈夫留给她庞大的家产,她是惟一而且有绝对控制权的人。因此,如果
她愿意,她显然可以把家产随意捐赠给得文郡的修道院。可是,显然她完全没有这样做
的打算。
“我告诉过你,她对她那个有残疾的教子有多么喜爱,有没有?她这样偏执古怪, ↑返回顶部↑