第6章(2 / 4)
寸都打满了非常复杂、精巧的结。
“我向你保证,”他终于继续说下去:“在那个当儿,整个谜团对我来说,就像日
光一样清楚。我只是感到惊讶,法官怎么会浪费他和我的时间,去提出与被告过去有关
联而他认为是尖锐的问题。梅瑟斯特这时已经摆脱了他的瞌睡虫,以奇怪的鼻音和一种
几乎难以察觉的些微外国口音说话了。他镇静地否认了克萧对他的过去的说法;宣称他
从来没有叫做巴可,而且当然从未与三十年前的任何谋杀案有过牵连。
“可是你认识克萧这个人吧?”法官继续追问:“因为你写信给他。”
“‘对不起,法官大人,’被告镇静地说:‘就我所知,我从来没有见过这个叫克
萧的人,而且我可以发誓,我从来没有写过信给他。’”
“‘从没写过信给他?’法官带着警告意味反问:‘这倒是奇怪的说词,我现在手
上就有两封你写给他的信。’”
“‘我从来没有写过这些信,法官大人,’被告镇静地坚持:‘那些不是我的笔
迹,’”
“‘这个我方很容易证实,’亚瑟·英格伍爵士拉长的语调插了进来,同时他把一
小捆信呈给法官:‘这些是我的当事人到达我国后写的许多信件,其中有些还是我亲眼
↑返回顶部↑
“我向你保证,”他终于继续说下去:“在那个当儿,整个谜团对我来说,就像日
光一样清楚。我只是感到惊讶,法官怎么会浪费他和我的时间,去提出与被告过去有关
联而他认为是尖锐的问题。梅瑟斯特这时已经摆脱了他的瞌睡虫,以奇怪的鼻音和一种
几乎难以察觉的些微外国口音说话了。他镇静地否认了克萧对他的过去的说法;宣称他
从来没有叫做巴可,而且当然从未与三十年前的任何谋杀案有过牵连。
“可是你认识克萧这个人吧?”法官继续追问:“因为你写信给他。”
“‘对不起,法官大人,’被告镇静地说:‘就我所知,我从来没有见过这个叫克
萧的人,而且我可以发誓,我从来没有写过信给他。’”
“‘从没写过信给他?’法官带着警告意味反问:‘这倒是奇怪的说词,我现在手
上就有两封你写给他的信。’”
“‘我从来没有写过这些信,法官大人,’被告镇静地坚持:‘那些不是我的笔
迹,’”
“‘这个我方很容易证实,’亚瑟·英格伍爵士拉长的语调插了进来,同时他把一
小捆信呈给法官:‘这些是我的当事人到达我国后写的许多信件,其中有些还是我亲眼
↑返回顶部↑