第75章(2 / 3)
“别动,戴维斯夫人——也别叫——否则我立刻扣动扳机。”
他还在笑。莫莉恐惧地意识到,这是一种孩子般的笑容。他连话音也成了孩子般的声音。
“是啊,”他说,“我就是乔治的哥哥。乔治死于隆里奇农场。那个可恶的女人把我们送到那里,农场主的妻子虐待我们,而你们又不肯施以援手——三只小小的瞎老鼠。我那时说过,等我长大要把你们都杀掉。我是认真的。从那以后我就在策划了。”他突然皱起眉头。“部队里的人总是让我厌烦——那个医生不停地问我问题——我不得不逃跑。我怕他们阻止我做想要做的事情。但是我现在长大了。是大人就可以随心所欲做事了。”
莫莉定了定神。她告诉自己,要跟他讲话,分散他的注意力。
“但是吉姆,听着,”她说,“你不可能顺利逃走的。”
他脸色一沉。“有人把我的滑雪板藏了起来,我找不到。”他大笑着,“但是我觉得这没有关系。这是你丈夫的手枪,是我从他的抽屉里拿的。我相信他们会以为是他朝你开的枪。反正我是不太在意。整件事太好玩了。一直在演戏!伦敦的那个女人,瞧瞧她认出我时的脸色吧。还有今天上午那个愚蠢的女人!”
他点了点头。
这时一阵清晰的口哨声传了过来,令人毛骨悚然。有人在吹“三只瞎老鼠”的曲调。
特洛特吓了一跳,手枪也随之一晃。有个声音喊道:“趴下,戴维斯夫人。”
莫莉趴在地上,藏在门边沙发后面的梅特卡夫少校一跃而起,猛地扑向了特洛特。枪响了,子弹射进一幅普通的油画里,是已故的埃默里小姐珍爱的油画。
顷刻之间乱成一团——贾尔斯冲了进来,克里斯多夫和帕拉维奇尼先生紧随其后。
梅特卡夫少校牢牢抓住特洛特,短促有力地说:
“你弹琴时我就溜了进来,藏在沙发后面。从一开始我就留意他了——就是说,我知道他不是警察。我才是警察——坦纳督察。我们和梅特卡夫商量好,由我来代替他。苏格兰场认为有个人来比较好。好了,老弟——”他很温和地对已经屈服的特洛特说,“你跟我走吧。没人会伤害你。有我们照顾,你不会有事的。”
这位古铜肤色的年轻人用一种可怜巴巴的童音问:“乔治不会生我的气吧?”
梅特卡夫说:“不会。乔治不会生气的。”
↑返回顶部↑
他还在笑。莫莉恐惧地意识到,这是一种孩子般的笑容。他连话音也成了孩子般的声音。
“是啊,”他说,“我就是乔治的哥哥。乔治死于隆里奇农场。那个可恶的女人把我们送到那里,农场主的妻子虐待我们,而你们又不肯施以援手——三只小小的瞎老鼠。我那时说过,等我长大要把你们都杀掉。我是认真的。从那以后我就在策划了。”他突然皱起眉头。“部队里的人总是让我厌烦——那个医生不停地问我问题——我不得不逃跑。我怕他们阻止我做想要做的事情。但是我现在长大了。是大人就可以随心所欲做事了。”
莫莉定了定神。她告诉自己,要跟他讲话,分散他的注意力。
“但是吉姆,听着,”她说,“你不可能顺利逃走的。”
他脸色一沉。“有人把我的滑雪板藏了起来,我找不到。”他大笑着,“但是我觉得这没有关系。这是你丈夫的手枪,是我从他的抽屉里拿的。我相信他们会以为是他朝你开的枪。反正我是不太在意。整件事太好玩了。一直在演戏!伦敦的那个女人,瞧瞧她认出我时的脸色吧。还有今天上午那个愚蠢的女人!”
他点了点头。
这时一阵清晰的口哨声传了过来,令人毛骨悚然。有人在吹“三只瞎老鼠”的曲调。
特洛特吓了一跳,手枪也随之一晃。有个声音喊道:“趴下,戴维斯夫人。”
莫莉趴在地上,藏在门边沙发后面的梅特卡夫少校一跃而起,猛地扑向了特洛特。枪响了,子弹射进一幅普通的油画里,是已故的埃默里小姐珍爱的油画。
顷刻之间乱成一团——贾尔斯冲了进来,克里斯多夫和帕拉维奇尼先生紧随其后。
梅特卡夫少校牢牢抓住特洛特,短促有力地说:
“你弹琴时我就溜了进来,藏在沙发后面。从一开始我就留意他了——就是说,我知道他不是警察。我才是警察——坦纳督察。我们和梅特卡夫商量好,由我来代替他。苏格兰场认为有个人来比较好。好了,老弟——”他很温和地对已经屈服的特洛特说,“你跟我走吧。没人会伤害你。有我们照顾,你不会有事的。”
这位古铜肤色的年轻人用一种可怜巴巴的童音问:“乔治不会生我的气吧?”
梅特卡夫说:“不会。乔治不会生气的。”
↑返回顶部↑