第32章(2 / 4)
玛丽来了,说:
“霍伊斯先生想见你,我安排他去客厅里了。这儿还有一张便条等你回话,口信也行。”我撕开便条,读道:
亲爱的克莱蒙特先生,
如果今天下午你能尽早过来看我,我将不胜感激。我遇到了大麻烦,希望听听你的意见。
你真诚的
埃丝特尔·莱斯特朗兹
“告诉她我过半个小时就去。”我对玛丽说。说完,我走进客厅见霍伊斯。
第15章
霍伊斯的样子令我非常难过。他双手颤抖,脸因为紧张而不停地抽搐。我认为他应该卧床休息,我把这个想法告诉了他。他坚持说自己好极了。
“我向你保证,先生,我从来没感觉这么好过。一辈子都没有。”
这句话显然与实际情况相差甚远,我几乎不知如何回答。我对不向疾病屈服的人怀有一定的敬意,但霍伊斯做得太过火了。
“我来是想告诉你,牧师寓所发生这样的事,我有多么遗憾。”
“是啊,”我说,“不太令人愉快。”
“太可怕了,相当可怕。他们好像把雷丁先生抓走了?”
“没有。那是个错误。他做了一个——呃——相当愚蠢的认罪。”
↑返回顶部↑
“霍伊斯先生想见你,我安排他去客厅里了。这儿还有一张便条等你回话,口信也行。”我撕开便条,读道:
亲爱的克莱蒙特先生,
如果今天下午你能尽早过来看我,我将不胜感激。我遇到了大麻烦,希望听听你的意见。
你真诚的
埃丝特尔·莱斯特朗兹
“告诉她我过半个小时就去。”我对玛丽说。说完,我走进客厅见霍伊斯。
第15章
霍伊斯的样子令我非常难过。他双手颤抖,脸因为紧张而不停地抽搐。我认为他应该卧床休息,我把这个想法告诉了他。他坚持说自己好极了。
“我向你保证,先生,我从来没感觉这么好过。一辈子都没有。”
这句话显然与实际情况相差甚远,我几乎不知如何回答。我对不向疾病屈服的人怀有一定的敬意,但霍伊斯做得太过火了。
“我来是想告诉你,牧师寓所发生这样的事,我有多么遗憾。”
“是啊,”我说,“不太令人愉快。”
“太可怕了,相当可怕。他们好像把雷丁先生抓走了?”
“没有。那是个错误。他做了一个——呃——相当愚蠢的认罪。”
↑返回顶部↑