第33章(3 / 4)
“丽萨?”赛拉斯厉声问。
“那个女巫。制陶人之地的女巫。”
“你说她帮了很多忙?”
“是的,她帮我隐身了。我想现在我能行了。”
赛拉斯哼了一声,“回家后你再把这件事详详细细告诉我。”
伯蒂一路上不再说话。他们在教堂边落了地。他们走进教堂,来到空旷的大厅。外面的雨更大了,地上积起了一个个小水塘,哗哗地溅着水。
伯蒂拿出装有黑边卡片的信封。“嗯,”他说,“我想这个应该你拿着。嗯,其实是丽萨这样说的。”
赛拉斯看了看信封,然后打开,拿出那张卡片,盯着看了一会儿,又翻过来,看到了阿巴纳泽·博尔杰用铅笔写给自己的话,是关于如何使用这张卡片的说明。
“把一切都告诉我。”他说。
伯蒂把自己能记得的那一天发生的一切都告诉了他。最后,赛拉斯缓缓地摇摇头,陷入了沉思。
“我有麻烦了?”伯蒂问。
“诺伯蒂·欧文斯,”赛拉斯说,“你真的有麻烦了。至于给你什么惩罚或责备,我觉得应该让你的父母决定。另外,我要把这个处理掉。”
黑边卡片消失在天鹅绒披风里,然后,赛拉斯以自己惯常的方式消失了。
伯蒂把夹克向上拉,盖在头上,沿着湿滑的小路爬上山顶,来到弗罗比歇陵墓前。他推开以法莲·佩蒂弗的棺材,一直朝下、朝下、朝下走。
他把那枚胸针放回到酒杯和刀旁。
↑返回顶部↑
“那个女巫。制陶人之地的女巫。”
“你说她帮了很多忙?”
“是的,她帮我隐身了。我想现在我能行了。”
赛拉斯哼了一声,“回家后你再把这件事详详细细告诉我。”
伯蒂一路上不再说话。他们在教堂边落了地。他们走进教堂,来到空旷的大厅。外面的雨更大了,地上积起了一个个小水塘,哗哗地溅着水。
伯蒂拿出装有黑边卡片的信封。“嗯,”他说,“我想这个应该你拿着。嗯,其实是丽萨这样说的。”
赛拉斯看了看信封,然后打开,拿出那张卡片,盯着看了一会儿,又翻过来,看到了阿巴纳泽·博尔杰用铅笔写给自己的话,是关于如何使用这张卡片的说明。
“把一切都告诉我。”他说。
伯蒂把自己能记得的那一天发生的一切都告诉了他。最后,赛拉斯缓缓地摇摇头,陷入了沉思。
“我有麻烦了?”伯蒂问。
“诺伯蒂·欧文斯,”赛拉斯说,“你真的有麻烦了。至于给你什么惩罚或责备,我觉得应该让你的父母决定。另外,我要把这个处理掉。”
黑边卡片消失在天鹅绒披风里,然后,赛拉斯以自己惯常的方式消失了。
伯蒂把夹克向上拉,盖在头上,沿着湿滑的小路爬上山顶,来到弗罗比歇陵墓前。他推开以法莲·佩蒂弗的棺材,一直朝下、朝下、朝下走。
他把那枚胸针放回到酒杯和刀旁。
↑返回顶部↑