第38章(1 / 3)
在享利·米德尔顿·耶茨看来,这事就算完结了。然而很不幸,维克多·卢兹正在按他自己的意志行事。
夜总会丢脸闹剧之后的第二天早晨,里查德·特罗伊正在喝咖啡,小女儿尤菲米娅进来,以她从未有过的快活语气说:“维克多·卢兹在书房要见你。”
“那小子?”特罗伊先生说,皱起了眉头。“他想干什么?”
“我不知道,父亲,”埃菲说,“但他看起来非常正经。也许他想为昨晚的事道歉吧。”
“我认为我该用拳头砸扁他的鼻子。”她父亲无能为力地说,“海伦在哪儿?”
“她不见他。再说她现在和亨利·耶茨在花园里。我敢打赌亨利一定会砸扁了他的鼻子。”
“我完全能够处理我女儿的事,”特罗伊先生说。这话听起来意思相反,他很不情愿地去了书房。
维克多.卢兹坐在一把椅子边上,双膝微微分开,一只大手里拿着绒面皮手套,另一只手里拿着雨伞,折起的雨伞头上挂着他的汉堡帽。见老特罗伊进来,他赶紧站了起来。
“你看,卢兹——”特罗伊先生阴沉着脸开口道。
“请原谅,特罗伊先生,”卢兹说,“我今天来有两个目的。我希望在你女儿面前表示我的谦卑,为昨晚在公众场合闹事的无礼行为正式向她道歉。但她不愿见我。所以,先生,我就向您表示我的歉意。”
“哦,啊,对。是,我明白了。”特罗伊先生说。
“我来访的第二个目的是请求您允许我向您的女儿求婚,”维克多·卢兹说,“我发疯地爱着海伦,特罗伊先生。没有她我不能——”
“——没有她你不能活,对吧?是的,”特罗伊先生叹息道,“这很令人吃惊,尽管有许多小伙子还是得设法活下去。卢兹先生,我一生惟一的使命就是看到我的女儿幸福。如果海伦认为你会使她幸福的话,我怎么想并没有关系。你去问她好了。”
“啊,您真是一个伟人!”卢兹欢喜地大叫道。
“没什么,”特罗伊先生笑着说,“我只是把我的责任交给更有能力的人罢了。”
↑返回顶部↑
夜总会丢脸闹剧之后的第二天早晨,里查德·特罗伊正在喝咖啡,小女儿尤菲米娅进来,以她从未有过的快活语气说:“维克多·卢兹在书房要见你。”
“那小子?”特罗伊先生说,皱起了眉头。“他想干什么?”
“我不知道,父亲,”埃菲说,“但他看起来非常正经。也许他想为昨晚的事道歉吧。”
“我认为我该用拳头砸扁他的鼻子。”她父亲无能为力地说,“海伦在哪儿?”
“她不见他。再说她现在和亨利·耶茨在花园里。我敢打赌亨利一定会砸扁了他的鼻子。”
“我完全能够处理我女儿的事,”特罗伊先生说。这话听起来意思相反,他很不情愿地去了书房。
维克多.卢兹坐在一把椅子边上,双膝微微分开,一只大手里拿着绒面皮手套,另一只手里拿着雨伞,折起的雨伞头上挂着他的汉堡帽。见老特罗伊进来,他赶紧站了起来。
“你看,卢兹——”特罗伊先生阴沉着脸开口道。
“请原谅,特罗伊先生,”卢兹说,“我今天来有两个目的。我希望在你女儿面前表示我的谦卑,为昨晚在公众场合闹事的无礼行为正式向她道歉。但她不愿见我。所以,先生,我就向您表示我的歉意。”
“哦,啊,对。是,我明白了。”特罗伊先生说。
“我来访的第二个目的是请求您允许我向您的女儿求婚,”维克多·卢兹说,“我发疯地爱着海伦,特罗伊先生。没有她我不能——”
“——没有她你不能活,对吧?是的,”特罗伊先生叹息道,“这很令人吃惊,尽管有许多小伙子还是得设法活下去。卢兹先生,我一生惟一的使命就是看到我的女儿幸福。如果海伦认为你会使她幸福的话,我怎么想并没有关系。你去问她好了。”
“啊,您真是一个伟人!”卢兹欢喜地大叫道。
“没什么,”特罗伊先生笑着说,“我只是把我的责任交给更有能力的人罢了。”
↑返回顶部↑