第77章(1 / 3)
瓦格斯塔夫含含糊糊地说:“哦,我不知道。我想也许能办到。藏在地板下面——类似这样的办法。”
“卡西有自己的住房吗?”
“有——在利物浦,”他笑一下,“不会藏在那儿的地板下面。这点我们已经肯定了。”
“他有家人吗?”
“妻子是那种规规矩矩的女人——患肺结核。对她丈夫那种生活方式担心得要死。她信奉宗教——一名虔诚的天主教徒——却下不了决心离开他。她在几年前已经死了。女儿随母亲——当了一名修女。儿子就不同了——是个跟父亲一模一样的儿子。我最后听到他是在美国寻欢作乐呐。”
赫尔克里·波洛在他的小笔记本里写上“美国”。他问道:“卡西的儿子有没有可能知道那个金杯的藏处呢?”
“我想不会。否则早就到买卖赃物的人手中了。”
“那个杯子也可能给熔化了。”
“也许我该说这很可能。可我闹不清楚——那对收藏家来说可是个价值连城的玩艺儿——而且收藏家还会耍不少鬼把戏,这你会大吃一惊的!”瓦格斯塔夫一本正经地说,“我认为收藏家们有时根本就没有什么道德观。”
“哦!罗森塔尔爵士如果也在耍你所谓的‘鬼把戏’,你会感到惊讶吗?”
瓦格斯塔夫冷笑一下。
“我不会单单责怪他。就对待艺术品这方面来说,看来他并非太严格认真。”
“那个团伙的其他成员怎么样了?”
“李可维蒂和杜布雷都给判了重刑。我想他俩现在也该刑满出来了吧。”
“杜布雷是个法国人,对不?”
↑返回顶部↑
“卡西有自己的住房吗?”
“有——在利物浦,”他笑一下,“不会藏在那儿的地板下面。这点我们已经肯定了。”
“他有家人吗?”
“妻子是那种规规矩矩的女人——患肺结核。对她丈夫那种生活方式担心得要死。她信奉宗教——一名虔诚的天主教徒——却下不了决心离开他。她在几年前已经死了。女儿随母亲——当了一名修女。儿子就不同了——是个跟父亲一模一样的儿子。我最后听到他是在美国寻欢作乐呐。”
赫尔克里·波洛在他的小笔记本里写上“美国”。他问道:“卡西的儿子有没有可能知道那个金杯的藏处呢?”
“我想不会。否则早就到买卖赃物的人手中了。”
“那个杯子也可能给熔化了。”
“也许我该说这很可能。可我闹不清楚——那对收藏家来说可是个价值连城的玩艺儿——而且收藏家还会耍不少鬼把戏,这你会大吃一惊的!”瓦格斯塔夫一本正经地说,“我认为收藏家们有时根本就没有什么道德观。”
“哦!罗森塔尔爵士如果也在耍你所谓的‘鬼把戏’,你会感到惊讶吗?”
瓦格斯塔夫冷笑一下。
“我不会单单责怪他。就对待艺术品这方面来说,看来他并非太严格认真。”
“那个团伙的其他成员怎么样了?”
“李可维蒂和杜布雷都给判了重刑。我想他俩现在也该刑满出来了吧。”
“杜布雷是个法国人,对不?”
↑返回顶部↑