第35章(1 / 3)
“我有责任知道的是,”他稍停一会儿回答,“盒里有几张卡片,每一张都有十八世纪安东尼·史塔伯斯的签名。历任继承人按照指示要取出其中一张卡片,翌日交给监护人,作为曾开启盒子的证明……盒里还有什么别的我就——”他耸耸肩。
“你是说你不知情?”班杰明爵士问。
“我是说我不想讲。”
“我们待会儿再来谈这个问题,”警察局长慢条斯理地说,“四把钥匙。好,至于用来打开文字锁的那个密码……我们又没瞎眼,沛恩先生……那个密码,你也受托保密吗?”
——一阵迟疑。
“可以这么说,”律师仔细思量后说,“字刻在打开金库的钥匙柄上。如此一来,小偷就算拿到一把复制钥匙,只要没有原姑钥匙,也是束手无策。”
“这个字你知道吗?”
——迟疑更久。“当然。”沛恩说。
“还有别人知道吗?”
“这问题对我是一种侮蔑,”他说。他上唇背后露出一排小黄牙,脸全都丑丑地皱在一块儿,修得短短的灰发也都塌了。他再次支吾其词,这才稍微温和地加上一句,“除非已逝的提摩西·史塔伯斯先生曾口传给他儿子。我必须说,他倒是从未认真看待过这个传统。”
有好半天,班杰明爵士在壁炉前荡来荡去,背后直拿手心拍手背。又踱了回来。
“你什么时候把钥匙交给小史塔伯斯的?”
“昨天下午接近傍晚时,在我查特罕事务所。”
“有谁跟他一起来吗?”
“他堂弟赫伯特。”
↑返回顶部↑
“你是说你不知情?”班杰明爵士问。
“我是说我不想讲。”
“我们待会儿再来谈这个问题,”警察局长慢条斯理地说,“四把钥匙。好,至于用来打开文字锁的那个密码……我们又没瞎眼,沛恩先生……那个密码,你也受托保密吗?”
——一阵迟疑。
“可以这么说,”律师仔细思量后说,“字刻在打开金库的钥匙柄上。如此一来,小偷就算拿到一把复制钥匙,只要没有原姑钥匙,也是束手无策。”
“这个字你知道吗?”
——迟疑更久。“当然。”沛恩说。
“还有别人知道吗?”
“这问题对我是一种侮蔑,”他说。他上唇背后露出一排小黄牙,脸全都丑丑地皱在一块儿,修得短短的灰发也都塌了。他再次支吾其词,这才稍微温和地加上一句,“除非已逝的提摩西·史塔伯斯先生曾口传给他儿子。我必须说,他倒是从未认真看待过这个传统。”
有好半天,班杰明爵士在壁炉前荡来荡去,背后直拿手心拍手背。又踱了回来。
“你什么时候把钥匙交给小史塔伯斯的?”
“昨天下午接近傍晚时,在我查特罕事务所。”
“有谁跟他一起来吗?”
“他堂弟赫伯特。”
↑返回顶部↑